鸡娃

jī wá

chicken baby

classicspice 2/5genz

鸡娃 (jī wá, 'chicken baby') means a child pushed relentlessly by tiger parents — crammed with tutoring, extracurriculars, and exam prep. From 打鸡血 (inject chicken blood), meaning to artificially hype someone up.

What your textbook says

A baby chicken, a chick. Nothing about parenting, pressure, or after-school tutoring.

What the internet means

A child whose parents relentlessly push them to excel — packed schedules of tutoring, piano, coding, Olympic math, and three foreign languages before age six. The parents are 'injecting chicken blood' into their kids, pumping them full of frantic energy in the hope that enough pressure creates diamonds. The kid is the 鸡娃; the parent is the 鸡娃家长.

Character Breakdown

chicken
+
baby / child
=
鸡娃
jī wá
chicken baby

Cultural Context

The term traces back to one of modern China's strangest chapters: the 打鸡血 (chicken blood therapy) craze of the 1960s. A rural doctor theorized that roosters' high body temperature (43 degrees Celsius) meant their blood had special healing properties, and began injecting fresh rooster blood into patients. By 1967-68, it had become a genuine nationwide phenomenon — people lined up at dawn outside clinics, live roosters tucked under their arms. The 'therapy' produced a rush of energy (actually an immune response to foreign proteins) before the government shut it down after cases of anaphylactic shock and death. The phrase '像打了鸡血一样' (like they've been injected with chicken blood) survived as slang for someone in a state of manic, irrational energy — and 鸡娃 extends that metaphor to children pumped full of parental ambition.

The education arms race that 鸡娃 describes is driven by China's exam-based sorting system. The gaokao determines university placement, but the zhongkao (high school entrance exam) is arguably more brutal — roughly half of students are filtered out. Parents in cities like Beijing's Haidian district became ground zero for the phenomenon, spending fortunes on after-school tutoring. By 2021, China's private tutoring industry was worth over $100 billion and employed roughly 10 million people.

In July 2021, the government dropped the 双减 (Double Reduction) policy — a sweeping ban on for-profit K-9 tutoring in core subjects, plus homework limits. The $100 billion industry collapsed overnight: New Oriental laid off 60,000 staff, VIPKid shut down. But the underlying 鸡娃 mentality proved harder to kill than the industry — parents pivoted to underground tutors, hired 'housekeepers' who happened to teach math, and shifted spending to unregulated subjects like coding and debate. The term remains ubiquitous on Xiaohongshu parenting forums, often alongside its dark counterpart: 烂尾娃 (unfinished project kid) — a child who didn't live up to the investment.

Where You'll Encounter This

Douyin (抖音)Weibo (微博)Xiaohongshu (小红书)Zhihu (知乎)

How People Actually Use It

Mocking

Xiaohongshu comment under a parent's post showing their 4-year-old's weekly schedule

周一到周日排满了,这不是鸡娃,这是鸡出人命。

"Monday to Sunday fully booked — this isn't chicken parenting, this is chicken manslaughter."

Self-deprecating

WeChat parent group during summer break

别人家暑假报了八个班,我只报了三个,感觉自己鸡娃不够努力。

"Other families signed up for eight summer classes, I only did three — feels like I'm not chicken-parenting hard enough."

Resigned

Zhihu answer reflecting on a decade of tutoring investment

从幼儿园鸡到高中,钢琴十级奥数金牌,结果高考完说要去学烹饪,十年鸡娃计划正式烂尾。

"Chicken-parented from kindergarten through high school — piano grade 10, olympiad gold — then after the gaokao he said he wants to study cooking. The ten-year chicken-kid project has officially gone unfinished."

Related Terms

Want to actually read Chinese at your level?

Slang is fun, but real fluency comes from reading. HSKStory has 105 graded stories from HSK 1 to HSK 9 — with pinyin on tap, audio narration, and smart vocabulary tracking.

Browse stories at your level →