海王

hǎi wáng

sea king

classicspice 3/5relationship

海王 (hǎi wáng, 'sea king') is Chinese slang for someone who dates multiple people at once — a player who 'casts a wide net across the ocean.' Inspired by the Aquaman movie's Chinese title.

What your textbook says

Poseidon, Neptune, or the DC superhero Aquaman — king of the sea.

What the internet means

Someone who dates multiple people simultaneously, 'casting a wide net' across the ocean of love. Gender-neutral but more commonly aimed at men. The logic: the sea is vast, and a sea king never commits to one fish.

Character Breakdown

hǎi
sea
+
wáng
king
=
海王
hǎi wáng
sea king

Cultural Context

The DC movie Aquaman (《海王》) hit Chinese cinemas on December 7, 2018, and grossed over $290 million domestically. The slang meaning emerged a few months later, building on an older meme: actor Zhang Han's line in a drama with Zhao Liying — '承包你的鱼塘' (I'll contract your fish pond) — had already made 鱼塘 (fish pond) slang for someone's roster of romantic interests. In March 2019, the phrase '本以为游进了哥哥的鱼塘,没想到哥哥是个海王' (I thought I'd swum into his fish pond, turns out he's a Sea King) went mega-viral on Douyin, racking up tens of millions of views by May.

The meme spawned an entire vocabulary: a Sea King's collection of romantic interests is a 鱼塘, maintaining multiple flirtations is 养鱼 (raising fish), and a related synonym 中央空调 (central air conditioning) describes someone who gives warmth to everyone equally. In 2020, the TV drama 《三十而已》 (Nothing But Thirty) gave the term a second viral wave when audiences called the cheating character Liang Zhengxian a 海王 — at this point the term shifted from playful teasing toward something closer to 渣男 (scum man), implying real disloyalty.

Now standard vocabulary across all major platforms. Mostly aimed at men but increasingly gender-neutral — Xiaohongshu users apply it to women too. The term is used both as an accusation and as ironic self-deprecation: someone might caption a photo with three friends as '海王出巡' (the Sea King on patrol). Sociolinguistic studies note it's primarily used by post-90s and post-00s generations, almost always in spoken or informal written Chinese.

Where You'll Encounter This

Douyin (抖音)Weibo (微博)Xiaohongshu (小红书)Bilibili (B站)

How People Actually Use It

Accusatory

Douyin comment under a 'day in my life' vlog where the creator is texting multiple people

一天换三个头像,海王实锤了。

"Three different profile pics in one day — confirmed sea king."

Ironic self-deprecation

Friend confessing in a WeChat group

我不是海王,我只是对每个人都很温柔。

"I'm not a sea king, I'm just warm to everyone." (Classic sea king defense.)

Teasing

Xiaohongshu comment under a friend's group photo with three guys

姐妹你这鱼塘也太大了吧,海王本王。

"Girl, your fish pond is way too big — you're the sea king herself."

Common Questions

What does 海王 mean in Chinese?

海王 (hǎi wáng) literally means 'sea king' — Poseidon, Neptune, or the DC superhero Aquaman. In internet slang, it refers to someone who juggles multiple romantic interests at the same time, 'casting a wide net' like a king ruling over the entire ocean. The term is mostly aimed at men but increasingly used for women too. The extended metaphor is rich: a 海王's collection of romantic targets is a 鱼塘 (fish pond), maintaining multiple flirtations is called 养鱼 (raising fish), and each person being strung along is a 鱼 (fish).

Is 海王 an insult?

It depends on context. Used as an accusation — '他就是个海王' (he's a total sea king) — it's clearly negative, implying someone is dishonest about their romantic intentions. But it's also widely used as playful self-deprecation or teasing among friends, like captioning a selfie '海王出巡' (the sea king on patrol). It's milder than 渣男 (scum man), which implies deliberately causing emotional harm. A 海王 might just be keeping options open; a 渣男 is actively hurting people.

Where did the slang term 海王 come from?

The DC movie Aquaman (《海王》) hit Chinese cinemas in December 2018 and grossed over $290 million domestically. The slang meaning emerged in early 2019, building on an older meme — 鱼塘 (fish pond) was already slang for someone's roster of romantic interests, from a drama line by actor Zhang Han. In March 2019, the Douyin audio '本以为游进了哥哥的鱼塘,没想到哥哥是个海王' (I thought I'd swum into his fish pond, turns out he's a sea king) went mega-viral, racking up tens of millions of views. The 2020 TV drama《三十而已》gave it a second viral wave.

What is the difference between 海王 and 渣男?

海王 emphasizes quantity — juggling many romantic interests at once, like a king ruling over an ocean of fish. It can be used playfully and doesn't necessarily imply malice. 渣男 (zhā nán, 'scum man') emphasizes harm — being emotionally manipulative, cheating, or causing real damage to a partner. A 海王 might be charming and keeping things casual with several people. A 渣男 is actively being a terrible partner. The terms overlap — a 海王 can also be a 渣男 — but 海王 started lighter and more meme-friendly.

What is the difference between 海王 and 中央空调?

Both describe people who spread their attention across many romantic interests, but the intent differs. A 海王 (sea king) is deliberately maintaining multiple relationships — they know what they're doing. A 中央空调 (zhōngyāng kōngtiáo, 'central air conditioning') is someone who's warm and attentive to everyone equally, possibly without romantic intent. The metaphor: central AC cools an entire building without preference. A 中央空调 might just be a genuinely friendly person, while a 海王 is actively playing the field.

Related Terms

Want to actually read Chinese at your level?

Slang is fun, but real fluency comes from reading. HSKStory has 105 graded stories from HSK 1 to HSK 9 — with pinyin on tap, audio narration, and smart vocabulary tracking.

Browse stories at your level →